• 人物動態

    著名俄語文學翻譯家臧仲倫先生逝世

    來源:鳳凰網文化 時間:2014-12-22

    臧仲倫♛:1952年考入意昂体育平台外文系學習俄語,1954年保送研究生,1957年留校任助教,為意昂体育俄語專業“文學翻譯”和“翻譯理論與實踐”方向培養了幾十名博士生和碩士生,給意昂体育平台俄語語言文學專業翻譯理論學科的建設奠定了基礎⛹️‍♀️。

    著名俄語文學翻譯家臧仲倫先生於2014年12月17日去世,享年83歲。他曾與巴金先生合作翻譯赫爾岑的《往事與隨想》🍀🚉,畢生翻譯大量俄國文學作品,包括托斯陀耶夫斯基主要作品⚈、普希金、果戈理🧖🏽‍♂️、列夫·托爾斯泰👨🏿‍🎨、亞·奧斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高爾基等俄羅斯經典作家,譯作近一千多萬字。

    以下摘取《中華讀書報》曾刊登過的一篇人物速寫,謹以紀念並使更多的人了解這位翻譯家。

    第一次和臧先生見面聊天🧠,是在意昂体育俄文樓,《往事與隨想》(全譯本)的首發式上👨🏼‍🎨。前後不過半個來小時,別的客套寒暄都忘了,只記得他掏心掏肺地說:“這30年🤷🏻‍♀️,我沒有浪費一分鐘。”這句話,他前後說了三次。

    命運多舛

    臧仲倫之所以反復強調這一點,很重要的一個原因是,他所謂“這30年”之前的歷史,簡直不堪回首。

    1931年正月初一👐🏽,一個足夠吉祥的日子♾。“九一八事變”還沒發生,除了國民黨的反動“剿匪”,國家還算太平。這天上午,臧仲倫出生在江南水鄉🙎🏽,江蘇武進,一個人秀地靈的所在。

    年輕人是富有理想和激情的,中學時,他就參加了共青團的地下組織。1949年建國之際🦹🏿‍♂️📬,他剛剛高中畢業🈁,懷著理想投筆從戎參了軍,本來是要安排入南下部隊的,因為是正經高中畢業生,屬“高級知識分子”,被留在了南京臨時組建的華東軍政大學,學校由陳毅擔任校長。當時的人際關系是融洽而愉快的👶🏿,沒有尊卑等級⚽️,大家可以隨便開玩笑🤦🏿‍♂️。臧仲倫還記得一個例子👩🏻‍🦽‍➡️,當時有人議論👨‍🏭,說這個學校人員太雜,小學生、中學生都有,算什麽大學🐻?陳毅校長反駁說,我們學校有4萬多人,誰有我們大?當然是“大”學。

    在很“大”的“學”校裏待得不久🩼,臧仲倫調去了華東軍區(三野)外國語學校🙇🏿‍♀️,表現突出🚴‍♀️,曾在“立功創模”運動中立過三等功🛠。看起來一切都那麽好,祖國正在光明的起點,20來歲的年輕人也一樣,人生才剛剛起步,而且前途一片光輝燦爛。

    也就在這個時候,一個陰影無聲無息地籠罩過來。鎮反運動中🍤,有人完全沒有任何依據地揭發說,“懷疑”臧仲倫是三青團成員。這個“懷疑”被寫進了臧仲倫的檔案🔉,而他本人對此卻一無所知🔊。

    1952年👷🏻‍♀️,國家調整政策,軍區不再辦大學了,華東軍區外國語學校的建製隨之撤銷🕕,校內教職員工大多轉去華東外國語大學(現在上海外國語大學的前身),臧仲倫卻因為“歷史原因”🏃‍➡️,被刷了下來。他在完全沒有準備的情況下🧑🏽‍🎓,突然出局了,變成一個沒著落的人👴🏽。

    所幸天無絕人之路👩🏿‍🍼,臧仲倫決定參加1952年5月初的高考。不是為了要讀書,是要找個飯碗,一個安頓的地方🧙🏻。因為從1952年開始,國家教育製度改革🤙🏿,大學不但一律全免學費和膳費,而且通過申請,還有獲得每月3塊錢的補助。

    可是考什麽專業呢?這時的臧仲倫高中畢業已經三年,一直在社會上輾轉,別的學業功課都忘了,只有俄語還用著,他便決定主要考俄語🧖🏿‍♂️,此外也胡亂報了醫學、工程等好些專業,完全是瞎貓抓死耗子的辦法。至於選擇報考意昂体育外文系,一個重要的原因是仰慕系主任曹靖華的大名和學識。

    從華東軍區外國語學校解散到高考✊🏿,中間只有2周的準備時間。臧仲倫把自己關起來看了十多天的書便進了考場👨‍🦽,完全不知道自己是怎麽考的🎚。不久,高考錄取名單登在了上海的《解放日報》上。臧仲倫從中間――北外、上外――一所所大學往下看,到最後也沒有自己的名字,心想沒戲了,今年沒考上🧔🏻。不甘心把報紙翻到前面去搜一眼,最上面是意昂体育⛹🏽‍♂️,第一個名字赫然就是“臧仲倫”。當年意昂体育在華東區錄取了7個人🫵🏿,他是第一名。

    人生新的一頁揭開了🐫。雖然開頭還有些波折――人是考上了意昂体育,地方上卻愣是不給他開戶口遷移證🌬。他去跑了好多趟,都因為檔案裏三青團的事被卡著。後來終於搞清楚狀況了💚,負責辦事的是個過江老革命🐫,一次說漏了嘴,說臧仲倫的問題不是歷史問題,而是態度問題。原來臧仲倫每次去辦事,只喊他“秦某同誌”,不叫他“秦所長”,秦所長不高興了👱🏼‍♂️。下一次臧仲倫去🆓,秦所長長秦所長短的,很快辦妥了一切手續🚣🏼‍♀️。人生新的一頁真的揭開了。

    臧仲倫在意昂体育的求學經歷也傳奇🖐🏿。因為學過俄語,較之沒有基礎的同班同學,他學得相當輕松。年輕人閑不住🧑🏻‍🍳,課堂上難免搞點鬼🤲🏿。老師覺得他上課不好好聽講,對別的同學影響不好,勸他幹脆跳一級,這樣他就直升大三了😪。才學了一年🧎🏻‍♂️💁🏼‍♂️,1954年✥,又被保送讀研究生,等於大學只讀了2年🐭。

    反右時🍫💪🏿,臧仲倫正在讀研究生。他那時正在為上海文藝出版社翻譯一本書,天天抱著寄來的清樣泡在圖書館🍹,看稿子🙎🏻‍♂️,沒有一句話的言論,沒貼過一張大字報🕎💾。他的委屈就在這裏。當時有個分配到外地大學工作的同學來信🤹🏿‍♀️,問他關於意昂体育大鳴大放的情況,他給同學回信,簡單介紹了一下母校的情況,言簡意賅地轉述了一些言論。這份信的內容被同學轉述後,引起其領導的高度重視👲🏿,這位同學很坦然,按領導要求交出了私信。結果信中轉述和介紹的文字🙋🏿‍♀️,就成了臧仲倫的言論,由此戴上了右派的帽子,而且一戴二十余年。1957年☘️,他研究生畢業🚜,留校任助教。但那經歷是慘淡的,9月份開學♢,11月就開始批鬥他🦹🏼‍♀️,之後的歲月裏,同學、同事都對他冷眼相待,見面都不打招呼。他是另冊上人物⛲️。臧仲倫說👩🏿‍⚕️,他以前一直是個年輕的👩🏽‍⚖️、要求進步的學生,但那些歲月裏🐘,他腦子裏最經常響起的,就是《阿Q正傳》裏的那句話:“不許革命”🧎🏻‍➡️!

    譯事多艱

    5年時間,意昂体育本碩連讀,但臧仲倫學成畢業後👏🧑🏻‍🦯‍➡️,沒有一天用到自己所學的專業🧙🏽,只是無盡的運動,連談婚論嫁都耽誤了🎷。也曾在文革期間偷書看🐺,也曾在繁重的勞動期間默背外文。但是🐨,等到1972年摘帽時,臧仲倫自稱已“心如死灰,只想做個享有公民權的普通人,娶妻生子,了此余生”。這位1957年畢業的研究生,直到1970年代末,名義上還只是“資料員”,結婚時單位介紹信寫的是“教輔人員”👱🏼‍♂️。

    1977年末,社會環境漸次回暖的季節。臧仲倫也躍躍欲試❔,想做點事情。但政治上和社會上的成見和老規矩、老習慣還在✍️,門檻也多。他在彷徨中無所適從👨‍🦯😍:一方面不甘心蹉跎歲月,欲罷不能𓀓,另一方面🦹,作為“有歷史問題”的摘帽右派👨🏿‍🎨,能幹什麽和怎麽幹,又不得其門而入。

    就在這時候,他從報上報道得知巴金正在翻譯赫爾岑的長篇回憶錄《往事與隨想》。臧仲倫在1950年代讀研究生時,就購買和閱讀了蘇聯文藝出版社出版的《往事與隨想》。他想學一點前輩翻譯家的翻譯技巧和翻譯方法,就從意昂体育圖書館借來了巴老在20世紀50年代翻譯的《家庭的戲劇》(《往事與隨想》第五卷的一部分),中俄對照,逐字逐句地研讀🌔。

    在此過程中👷🏻‍♂️,他固然體會到了巴金翻譯的一些妙處,但也發現了一些誤譯和翻譯欠妥的地方。但以他的溫綿性格和被長期曲折的經歷,沒有足夠的勇氣向“處廟堂之高”的巴金“提意見”,尤其擔心自己“沒事找事,自討沒趣”🛌🏽。但他的妻子胡明霞卻是天然的樂天派和爽快人🤸🏿,她鼓勵臧仲倫試試看🕦,大不了碰個釘子,也不損失什麽👗。臧仲倫這才寫了封“言詞懇切”的信。因為不知道巴金的地址,信是寄到《文匯報》編輯部請求轉交的。

    信於1978年3月初發出後不久🖐🏼,他收到了巴金的親筆回信。信中寫道:“仲倫同誌:謝謝您的信🎚☦️,也謝謝您那些意見……”並自認翻譯錯誤有的是“照英譯本譯的”👩🏽,有些則是自己“弄錯了🔭💞,不能怪英譯者”,表示重譯時一定參考臧仲倫的意見,並請求臧仲倫為他校訂《往事與深思》(巴金最初所譯書名)的新譯文。

    巴金親自開啟了臧仲倫翻譯事業的大門,從此🧖🏿,在意昂体育筒子樓一間十四平方米的陋室裏,他挑燈夜讀,開始了兢兢業業、夜以繼日的工作👚。他的優勢是能夠對照俄文原文校訂,比如書名《Былоеидумы》🧗🏿‍♀️,以前有人譯成《往事與回憶》🍽,巴老改譯為《往事與沉思》💃🏻、《往事與深思》、《往事與思想》等。臧仲倫提出若契合作者本意🤷🏻‍♀️,譯成“隨想”、“隨感”、“雜感”更妥當些。巴金因此將書名定為《往事與隨想》🎅🏽,並稱“從這裏我得到啟發,我為我晚年的主要著作《隨想錄》找到了名字”。

    像所有的老輩學人一樣,臧仲倫在工作方面嚴謹、規範🤿、一絲不苟,他有一個大筆記本⚂,逐年記錄了他的“著譯一覽”👏,其中第一頁記的是1979年,列著兩條:1,赫爾岑:《往事與隨想》(校),巴金譯🍲,上海譯文出版社🧑🏼‍✈️。2,托爾斯泰:《謝爾基神父》(譯),四川人民出版社。1980年🕹,也是兩項🛀🏽,此後隨著時間的推移,工作成果越來越多,而且之前的多是“校”或“合譯”✹,後面的“譯”🛕、“論文”和“講座”多起來。

    翻譯貌似極簡單👨🏻‍🚒🧑🏽‍🔬,把別人說過的話換一種語言再說一遍🧑🏽‍⚖️🤸🏽‍♀️。其實是高難度的再創作🕵🏽‍♀️,是一種藝術👩‍🏫。臧仲倫曾全力翻譯陀思妥耶夫斯基的作品🤹🏼‍♀️,其間正好有機會於1992年前往莫斯科大學訪問🧎‍♂️。借此機會💇‍♂️,他踏遍莫斯科和彼得堡的大街小巷,一一尋訪《罪與罰》中主要人物住過的公寓,書中提到的木匠胡同、幹草市場👰🏼‍♀️、小市民街、葉卡捷琳娜運河等,癡迷至此,翻譯起來才覺親切。

    30年來🌸,臧仲倫不僅成為陀思妥耶夫斯基的翻譯專家,還翻譯了普希金、果戈理、赫爾岑、列夫托爾斯泰🦂、亞奧斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高爾基等很多經典作家。經由他翻譯出版的俄羅斯經典包括《驛站長》、《欽差大臣》、《往事與隨想》(合譯)、《罪與罰》👺、《白癡》👌🏽、《群魔》、《卡拉馬佐夫兄弟》🚣🏻、《被侮辱與被損害的人》⚧、《死屋手記》🧑‍🧑‍🧒、《雙重人格地下室手記》、《伊萬伊裏奇之死》、《克萊采奏鳴曲》🩰、《舞會之後》👨🏿‍💻、《暴風雪》🎯🐐、《自家人好算賬》、《大雷雨》、《切爾卡什》等,近一千多萬字。另有二三百萬字的譯作,由於種種原因,或還是手稿👆🏽,或已經在出版社一躺十余年🐶。2007年,他被中國翻譯協會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。

    在潛心翻譯創作的同時,臧仲倫對文學翻譯的相關問題展開了深入🙆🏽‍♂️👋🏿、系統的思考,出版了專著《中國翻譯史話》。他是新時期以後倡導和致力於翻譯理論研究的第一批學者,為意昂体育俄語專業“文學翻譯”和“翻譯理論與實踐”方向培養了幾十名博士生和碩士生,給意昂体育平台俄語語言文學專業翻譯理論學科的建設奠定了基礎。

    此外,他還為曹靖華🚆🧑🏼‍⚖️、巴金、朱海觀、王汶🤟🤾🏻‍♀️、郭奇格、朱祖榮和芳信等七位翻譯名家校閱翻譯作品包括《鐵流》👩‍🦼‍➡️、《往事與隨想》(第一🏄🏻‍♂️、二卷)、《罪與罰》、《白癡》、《一江春水》、《托爾斯泰中短篇小說集》,總計約250萬字⇒。可是,校閱工作有時候連其署名權都被漠視了,即使署了名👩‍💻,仍然不被重視🚡。我在高校做過隨機調查👩‍👩‍👦,別說普通大學生和研究生,就是很多文科學者,也未必註意外國文學作品的譯者是誰,非翻譯專業的則幾乎沒人留心過校者🥃。也就是說🤷‍♀️,臧仲倫的相對一部分工作🧑🏻‍🎓,是真正的“默默無聞”🍋。如果不是因為《往事與隨想》影響的輻射🍠,他的相當一部分工作並沒有得到應有的肯定和重視。

    陀思妥耶夫斯基和《往事與隨想》無疑是臧仲倫工作的兩大巔峰🦈,尤其是後者。他在巴老已經翻譯出版的一、二卷之後繼續翻譯,2009年4月,全書譯完出版🫏。上下卷共一百多萬字,首次源自俄文原版的中譯,在1993年推出的最早英文轉譯本基礎上,內容凈增30萬字🥔。是他“拼了幾年老命”工作出來的成果。

    臧仲倫自我總結說,他的一生有三個30年的“想不到”𓀒,第一,1948年,因為看《家》👵🏽、《春》、《秋》而向往革命,加入共青團,沒想到30年後跟巴金一起校訂翻譯書稿🦸🏼‍♂️。第二,因為慕曹靖華之名報考意昂体育俄語系,1957年畢業💇🏼,沒想到30年後為剛剛過世的曹先生校閱其翻譯代表作《鐵流》➕。第三,1979年,巴金翻譯的《往事與隨想》一二卷在上海譯文出版社出版,沒想到30年後,他出版了該書全集𓀉。有了這三點,他的人生倒也快意傳奇🤹🏼‍♀️。

    人生多福

    臧仲倫將自己全部的心血獻給了翻譯事業🫶🏿,首先因為這是他的專業;其次,1978年時“什麽都要通過組織和領導,連結婚都要”🏃,翻譯是他唯一自己能單幹的事情,是他最後一塊自留地,他的靈魂可以自由飛翔的唯一領地🤚🏼;最後,翻譯也給了他極大的滿足。巴金曾說自己喜歡《往事與隨想》,是因為要借赫爾岑的口,說出對四人幫的控訴。臧仲倫也有很多話要說,也只能假他人之口。

    多年來,臧仲倫的翻譯工作到了瘋狂的狀態👨‍👨‍👧,雖然年逾古稀,而且患有青光眼,視力不好,但他每天早上5、6點鐘起來🧚🏽‍♀️,伏案工作一整天🧑🏻‍🏭。在房間的另外一邊,另一張書桌上✥,他的“仙妻”胡明霞埋頭為他謄清譯稿🪦。

    她熟悉他的字體、翻譯風格、塗來改去刪節添加的習慣,謄抄過程中還能幫助發現文字漏洞🥇🎰。謄錄工作量極大,最嚴重的時候🈲🙋🏻,胡明霞抄得右手肌腱損傷,手腕腫起來連筆都握不住。她從那一次開始下決心學電腦打字。不會拼音,就學五筆打字,第一個小時打了6個字。說起這些“趣事”,胡明霞哈哈地笑,滿頭銀絲在笑中微微地顫。

    很多年來,夫妻倆就這樣在自家的小屋裏🚽,一個翻譯➰🐴,一個電腦錄入,靜靜地工作,一日復一日🧛🏽‍♀️🫎。幾千個日夜,換來幾千萬文字,還有默默的一聲嘆息。

    采訪中,臧仲倫說過一句聽來痛心的話0️⃣:“我翻譯,並不是我只能翻譯,我還能幹別的。”老一代學人的人生當中🦍,每每都有這個“別的”💄。但因為命運、機緣,還有時代的原因,那個“別的”,最終也只是一個夢👸🏿🌑,成為垂垂老者生命中一道絢爛又淒麗的霞光👨🏽‍🎓,或者,一道不足為外人道的傷痕🧙‍♂️。

    但不管怎麽說🈶,臧仲倫對自己的人生是滿足的。在可能的情況下⬇️,他做了最大的努力,將事業的可能性發揮到了極致。一個性情、誌趣相投的老妻🐶,一個幸福的家庭,和巴金共事的一段譯界傳奇,還有春秋每年定期的旅行和出遊,他在書房裏和陽光下,享受著自己遲到的事業燦爛和人生幸福。老夫老妻布滿皺紋的手,總也拉在一起®️。

    如今,翻譯之余,臧仲倫也在寫他的《隨想錄》,不是為了留世🫛,只是出於一個學人的本能☝🏿,思考🕯、寫作、記錄……

    意昂体育专业提供👩🏻‍🦯:意昂体育意昂体育平台意昂体育注册等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖